これは、今回の反米ゲリラの被害者(行方不明者)の家族の手紙です。
↓
http://attac.org/listen.htm
のATTAC Newsletter 96 の 1.Not in Our Son's Nameですが、
アドレスでsubmitする必要があります。
(PDFファイルになっています。)
ニューヨーク・タイムズ社あてと、
ブッシュ大統領にあてられた 2通の手紙があります。
Copy of letter sent to NY Times:
Not in Our Son's Name
Our son Greg is among the many missing from the World Trade
Center attack.
Since we first heard the news, we have shared moments of grief,
comfort,
hope, despair, fond memories with his wife, the two families,
our friends
and neighbors, his loving colleagues at Cantor Fitzgerald / Espeed,
and all
the grieving families that daily meet at the Pierre Hotel. We
see our hurt
and anger reflected among everybody we meet. We cannot pay attention
to the
daily flow of news about this disaster. But we read enough of
the news to
sense that our government is heading in the direction of violent
revenge,
with the prospect of sons, daughters, parents, friends in distant
lands
dying, suffering, and nursing further grievances against us.
It is not the
way to go. It will not avenge our son's death. Not in our son's
name. Our
son died a victim of an inhuman ideology. Our actions should
not serve the
same purpose. Let us grieve. Let us reflect and pray. Let us
think about a
rational response that brings real peace and justice to our world.
But let
us not as a nation add to the inhumanity of our times.
by Phyllis and Orlando Rodriguez
私たちの息子グレッグは、多くの人とともにワールドトレードセンターでのテロ
事件で行方不明となりました。
はじめにこの知らせを聞いて以来、私たちは、彼の妻や、家族、友人や隣人、彼
の職場の同僚や、毎日ピエールホテルで出会う悲嘆にくれる人々と、悲しみと慰
め、希望、絶望、楽しかった頃の思い出を分かち合っています。
誰と会っても、私たちの痛みや怒りが彼らの中にもあることがわかります。
今回の悲惨な事件に関して毎日流れ込むニュースをちゃんと読むことはできませ
ん。それでも、読んだニュースから、我が国の政府が、暴力による復讐に向かっ
ていることはしっかり感じています。
そのような復讐が行われれば、遠い国の息子や娘、親や友人を死なせ、苦しめる
ことになります。私たちの悲しみをさらに深めることになります。それは進むべ
き道ではありません。それで息子の死の恨みを晴らすことにはなりません。
私たちの息子の名前において復讐することはやめてください。
私たちの息子は、非人間的なイデオロギーの犠牲となって死にました。私たちは、
同じ目的を果たすような行動をとってはなりません。
深く悲しみ、省み、祈りましょう。この世界に本当の平和と正義をもたらすため
の理性的な対応を考えましょう。しかし、この時代の非人間性をさらに増大させ
る国になってはいけません。
Copy of letter to White House:
Dear President Bush:
Our son is one of the victims of Tuesday's attack on the World
Trade Center.
We read about your response in the last few days and about the
resolutions
from both Houses, giving you undefined power to respond to the
terror
attacks. Your response to this attach does not make us feel better
about our
son's death. It makes us feel worse. It makes us feel that our
government is
using our son's memory as a justification to cause suffering
for other sons
and parents in other lands. It is not the first time that a person
in your
position has been given unlimited power and came to regret it.
This is not
the time for empty gestures to make us feel better. It is not
the time to
act like bullies. We urge you to think about how our government
can develop
peaceful, rational solutions to terrorism, solutions that do
not sink us to
the inhuman level of terrorists. Sincerely,
Phyllis and Orlando Rodriguez
親愛なるブッシュ大統領
私たちは、火曜日のワールドトレードセンターへの攻撃で息子を失いました。こ
の数日間、あなたの事件への対応や、上下院がテロ攻撃に対処するため無制限の
権力をあなたに与えるという決議について、紙面で読んでいます。
大統領のこの事件に対する対応は、息子の死に対する私たちの気持ちを和らげて
くれません。それどころか、ますます気分が重く暗くなっています。
我が政府は、他国の息子たちやその親たちを苦しめる理由として、私たちの息子
の思い出を使っているように感じられます。あなたの立場にいる人が、無制限の
権力を与えられ、それを後に後悔するというのは、今回が初めではないことでし
ょう。
私たちの気を和らげようと、からっぽのジェスチャーをしている時ではありませ
ん。いじめっ子のように振る舞っている場合ではないのです。
我が国の政府が、テロリズムに対する平和的で理性的な解決策をどうやったら作
り出すことができるのか、大統領にぜひ考えていただきたいと思います。テロリ
ストの非人間的なレベルに私たちを落とす解決策ではなく−−−。
敬具
(和訳は前北美弥子(コピーライター/エコリレーション)という方です。)